O naufrágio do Deutschland

The frown of his face
Before me, the hurtle of hell
Behind, where, where was a, where was a place?
I whirled out wings that spell
And fled with a fling of the heart to the heart of the Host.
My heart, but you were dovewinged, I can tell,
Carrier-witted, I am bold to boast,
To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.
I am soft sift
In an hourglass — at the wall
Fast, but mined with a motion, a drift,
And it crowds and it combs to the fall;
I steady as a water in a well, to a poise, to a pane,
But roped with, always, all the way down from the tall
Fells or flanks of the voel, a vein
Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christ’s gift.
Gerard Manley Hopkins
Franzir da Face
À frente, inferno pranto
Atrás, onde um um só lugar que satisfaça?
Girei asas de encanto
E em vôo-coração fugi ao coração do Alto
Meu coração, mas foste pomboalado, ah! quanto,
Paz mensageiro, eu o proclamo, arauto,
Para luzir de flama a flama, alçar de graça a graça.
Eu sou só pó
De uma ampulheta - ao pé da
Parede, nó do movimento, mó
que me coa e ecoa à queda;
Quieto como água parada, até a pedra, a areia,
Porém encordoado sempre, a cair da aresta
Em riste do rochedo, com a veia
Da bíblica proposta, pressão, princípio, Cristo só.
Gerard M. Hopkins, através de Augusto de Campos, in A Beleza Difícil
January 23rd, 2008 at 4:40 pm
“Eu te amo e vou gritar pra todo mundo ouvir…
E me entrego corpo e alma pra você…”
Meu lado humano é o único que neutraliza o poético…
Por isso lhe amo, Djabal
Beijo, lindo escritor.